Add parallel Print Page Options

23 Then[a] Jesus[b] turned[c] to his[d] disciples and said privately, “Blessed[e] are the eyes that see what you see! 24 For I tell you that many prophets and kings longed to see[f] what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”

The Parable of the Good Samaritan

25 Now[g] an expert in religious law[h] stood up to test Jesus,[i] saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 10:23 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Luke 10:23 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  3. Luke 10:23 tn Grk “turning to the disciples, he said.” The participle στραφείς (strapheis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  4. Luke 10:23 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
  5. Luke 10:23 sn This beatitude highlights the great honor bestowed on the disciples to share in this salvation, as v. 20 also noted. See also Luke 2:30.
  6. Luke 10:24 sn This is what past prophets and kings had wanted very much to see, yet the fulfillment had come to the disciples. This remark is like 1 Pet 1:10-12 or Heb 1:1-2.
  7. Luke 10:25 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
  8. Luke 10:25 tn Traditionally, “a lawyer.” This was an expert in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 7:30, where the same term occurs).
  9. Luke 10:25 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  10. Luke 10:25 sn The combination of inherit with eternal life asks, in effect, “What must I do to be saved?”